В любом языке для изображения каких-либо объектов или явлений иногда используются перифразы. С помощью таких устойчивых сочетаний и иносказаний украшается речь, а описание понятий становится более ярким и интересным.
Содержание
Перифраза: это что означает
В переводе с древнегреческого «перифраза» περίφρασις — περί «около, вокруг» и φράσις «высказывание» — означает иносказание, описание предмета с упором на его какие-то особые признаки, свойства, характеристики. То есть свойства объекта, используемые при составлении перифразы, настолько присущи ему, что при их упоминании сразу можно понять, о чем (или о ком) ведется повествование. Такие словосочетания превратились в устойчивые выражения, которые нельзя разделить, изменить или исключить из них одно или несколько слов. Они передают непрямой смысл, но при этом настолько точно описывают объект, что ошибиться в интерпретации невозможно. К перифразам прибегают не только авторы художественных произведений, ораторы и журналисты, но и простые обыватели в повседневном общении.
Полезно также знать: Стилистическая фигура гипербола
Виды перифраз
Мировые лингвисты придерживаются такой классификации:
- Образные, представляющие собой метафоры.
- Логические — слова-синонимы, заменяющие широкие понятия, но имеющие прямое значение.
- Подвид перефрастических словосочетаний — отстраняющие перифразы из синонимических фраз, состоящих из двух и более слов, несущие переносный смысл.
Отечественный лингвист Илья Романович Гальперин рассматривает два вида перифраз:
- Общепринятые, или традиционные. К ним относятся понятные всем идиомы, фразеологизмы и крылатые слова — «хитрая бестия», «золотые руки».
- Ситуативные, или авторские (оригинальные). Такие оригинальные словосочетания входят в контекст, вне которого не осуществляют описательной функции. Например, фраза из стихотворения Сергея Есенина: «Время — мельница с крылом».
Так произошло с выражением «санитары леса», относящимся как к волкам, так и к муравьям и птицам-падальщикам.
Примеры перифраз
В русском языке и литературе
Иносказания присущи произведениям русских писателей и поэтов, так как позволяют наиболее искрометно описать события и литературных героев.
Лирика Сергея Есенина:
- «Весенний вечер» — Рог золотой выплывает луны;
- к Л. И. Кашиной — Зелёная причёска, Девическая грудь…(о березе).
Произведение А. С. Пушкина «Метель» изобилует парафразами — метафорами и олицетворениями:
- пылал страстью;
- находилась у края гроба;
- пот катился градом;
- впал в задумчивость.
Михаил Лермонтов в повести «Герой нашего времени» использует образные парафразы, описывая дикарку Бэлу:
- глаза, как два угля;
- глаза…, как у горной серны.
Вот слова Максима Максимыча: «…ведь нельзя же ему век сидеть здесь, как пришитому к твоей юбке…» (о Казбиче) и «Видал я-с иных в деле, например: ведь весь исколот, как решето, штыками, а все махает шашкой» (о бойцах).
Кроме перечисленных авторов, к подобным приемам описания прибегали и другие писатели и поэты.
Полезно также знать: Аллегория как способ художественного изображения действительности
В рекламе
Звучные рекламные слоганы и призывы изобилуют парафразами, достигая главной цели — привлечения клиента:
- интернет-магазин «Эльдорадо» призывает купить бытовую технику следующими словами: «Наши приборы возбудят тебя»;
- компания-производитель напитка «Пепси-Кола» предложила такой слоган: «Живи некисло!»;
- только что открывшийся ресторан японской кухни зазывает посетителей звучной фразой: «СУМОшедшее открытие».
Образные перифразы
Такие выражения являются метафорическими или метонимическими. Чаще всего встречаются в художественных и публицистических текстах, придавая повествованию задуманную автором экспрессию. Некоторые из них на разных языках означают одно и то же:
- о непрактичном человеке, предающемся пустым мечтам: To have one’s head in the clouds — «Витать в облаках»;
- владеть ситуацией, быть в курсе происходящего: To keep one’s eye on the ball — «Держать руку на пульсе».
Образные перифразы — тропы, использующиеся в переносном значении. В противоположность им необразные перифразы, они же логические, сохраняют прямое значение слов. Как пример, можно привести описание поэта Пушкина — образное «солнце русской поэзии» и необразное «автор «Евгения Онегина»».
Идиомы
Идиомы присущи разным языкам мира. Эти фразеологические единицы также входят в число перефраз и в дословном переводе на другой язык становятся несколько бессмысленными:
- Cut a melon (амер.) означает «получить большую прибыль», тождественно русской идиоме «Сорвать «куш»», имеет дословный перевод «порезать дыню»;
- To take it on the chin (англ.)— идиома «Не падать духом». Если перевести по словам, то означает «взять его на подбородок»;
- Straight from the horse’s mouth (англ.) — русская идиома «Из первых уст», но бессмысленный перевод — «прямо изо рта лошади».
В русском языке идиомы называют фразеологизмами и часто употребляют и в быту, и в художественных описаниях: «сыграть в ящик», «вылететь в трубу», «заморить червячка», «сделать из мухи слона», «вешать лапшу на уши» и пр.
Перифразы подчеркивают речевой стиль, обогащая язык, делая его выразительным и живым. Метафоры дают возможность избежать тавтологии и эмоционально выразить отношение к характеризуемому объекту. Без таких инструментов художественного слова не обходятся речи выступающих на публике, репортажи журналистов и произведения писателей и поэтов.
Полезное видео
О том, что такое «перифраза», узнаете из этого видео: